JavaScript Menus and DHTML Menus Powered by Milonic Cyndeline Translations

ÅÄÖ

Att lägga in ÅÄÖ i en rom skiljer sig inte mycket från att rita om annan grafik, men eftersom alla (svenska) översättare stöter ihop med det förr eller senare, tar vi upp det i alla fall. För att göra detta behöver du:

  • En Dragon Warrior (1) rom, engelsk version
  • Tile Layer Pro
  • En nes-emulator

Anledningen till att vi gör detta över huvud taget, är pga. att spel väldigt sällan har ÅÄÖ inlagt från början. Vissa spel har ibland tyska, franska och spanska bokstäver som följd av att de släppts i Europa, men dessa har på sin höjd bara Ä och Ö i sig. Å är alltså extremt sälsynt. I 99 spel av 100 lär du förmodligen inte hitta vare sig Å, Ä eller Ö, och det är därför vi tilägnar fenomenet sitt eget kapitel.

Detta gäller givetvis inte bara när man ska sätta in ÅÄÖ. Ifall du ska översätta ett spel från japanska, måste du rita om hela det japanska alfabetet så att du får tillgång till latinska bokstäver.

Alla spel (roms) har begränsat utrymme. Du kan inte få plats med mer grafik än vad som fanns från början, alltså måste du hålla dig till den grafik som redan finns. Visserligen kan man expandera roms och ASM-koda in nya rutiner som ger tillgång till utökat utrymme, men kunde du det, skulle du inte behöva läsa det här.

Bristen (eller snarare begränsningen) på utrymmet gäller all grafik, inte bara alfabeten. Vi kan alltså inte lägga in ytterligare bokstäver. Vi måste hitta tecken (bokstäver, siffror och punktuationer) som redan finns, och byta ut dem mot ÅÄÖ, samt åäö (totalt ska vi alltså lägga in 6 bokstäver). Med andra ord ska vi:

  1. Hitta grafiken (alfabetet) i spelet
  2. Identifiera 6 tecken som är så onödiga, att vi kan byta ut dem mot ÅÄÖ och åäö
  3. Rita om dessa tecken

Steg 1

Börja med att öppna Dragon Warrior i TLP, så ser du det vanliga myllret av kod. Skrolla nedåt tills du hittar alfabetet. Det finns två alfabeten på ungefär samma plats, och du ska hitta det undre som ser ut så här:

Ifall bokstäverna inte ligger på samma plats som på bilden, kan du använda höger- och vänsterpilarna på tangentbordet för att justera grafiken åt sidan. Detta påverkar inte spelet på något sätt, utan bara hur TLP visar grafiken.

Steg 2

Ifall du har läst det första kapitlet om hur man ändrar grafik, så vet du redan hur du ska göra för att rita om ett par tecken. Problemet med den här metoden, är att man alltid förlorar tillgång till vissa bokstäver (eller punktuationer). Du måste därför vara noga med att välja ut de tecken som du (antar att du) behöver allra minst. Detta är olika från spel till spel. "Z" är en relativt värdelös bokstav, men för de som översätter Zelda-spel, är den ovärderlig.

Dessa tecken är de som jag valde ut:

Steg 3

I TLP, behöver du nu bara använda dig av Tile Editor för att rita om ["';QWZ] (eller vilka tecken du nu valde) till [ÅÄÖåäö], precis som vi gjorde med Goomban i förra kapitlet.

Rita in de nya bokstäverna. När du är klar (förutsatt att du valde samma tecken som exemplen ovan) bör det se ut så här:

Hittar du ÅÄÖåäö?

Nu när du gjort detta, kan du välja "File > Save" för att spara ditt arbete. Gör sedan en säkerhetskopia på din rom som du förvarar någon annanstans på datorn, du kommer nämligen att behöva just denna rom (med ÅÄÖ) i nästa kapitel, där vi ska skriva om text.

Nu har du i vilket fall lagt in ÅÄÖ i din rom, och kan i fortsättningen använda hela det svenska alfabetet (förutom QWZ) i fortsättningen.

PS. QW och Z hör till de vanligaste bokstäverna som ryker när ÅÄÖ ska in. Dessa används förvånansvärt sällan i svenska ord (försök komma på ett ord som börjar på stora QW eller Z så får du se), och är ofta de tecken som du bör betänka från början. Vid det här laget är det bra ifall du har spelat spelet som ska översättas, så att du vet ifall de används ofta eller inte.

Det allra bästa är givetvis alltid att hitta annan grafik än just bokstäver att byta ut, men många spel använder bara de mest grundläggande punktuationerna (punkt, komma, utropstecken samt frågetecken) och tvingar därför översättaren att välja på annat håll.

Ibland händer det även att översättarna av japanska spel lämnar kvar lite japanska tecken i den engelska versionen, som aldrig används. I så fall bör du alltid testa att använda dig av dessa för att sätta in nya tecken.

 

Översättare sökes:

Resurser